“
Como traductor de literatura polaca, a veces pongo en apuros a mis compatriotas británicos preguntándoles si pueden mencionar a un autor polaco que hayan leído, y la respuesta más frecuente es Joseph Conrad. Por suerte para nosotros, él escribió en inglés. Pero también tenemos excelentes traducciones disponibles, capturando el humor y la humanidad a lo largo de toda la literatura polaca. Aquí tienes una selección de las mejores, que te llevarán desde un remoto pueblo hasta la esencia de la existencia humana.
Un tratado sobre el desgranado de frijoles de Wiesław Myśliwski, trad. Bill Johnston
Un músico retirado cuenta su historia de vida a un enigmático desconocido mientras desgranaban frijoles. El narrador aparentemente ordinario de Myśliwski ha tenido una vida colorida: una infancia campestre feliz interrumpida por la guerra, confinamiento en un horrible orfanato, trabajos como electricista ayudando a reconstruir la nación y como saxofonista en una banda de baile itinerante, y finalmente un regreso a su pueblo. Sus anécdotas se reúnen en olas de creciente emotividad, solo para estrellarse con un bathos cómico.
El elefante de Sławomir Mrożek, trad. Konrad Syrop
Mrożek era un maestro satírico, escribiendo alrededor de la censura a través del absurdo. Estas parábolas anárquicas se burlan del absurdo igualmente hipócrita de la autoridad comunista, aunque su comedia siniestra podría aplicarse a cualquier forma de totalitarismo. Aquí, el león en el Coliseo se niega a comer a los cristianos, ¡porque quién sabe si los cristianos no llegarán al poder pronto! Y cuando algunos inocentes niños son castigados porque su hombre de nieve es visto como un acto de subversión, los niños se vuelven subversivos ellos mismos.
Los libros de Jacob de Olga Tokarczuk, trad. Jennifer Croft
La épica histórica de la premio Nobel ficcionaliza la vida de Jacob Frank, el extraño pero influyente autoproclamado mesías cuyos devotos seguidores lo siguieron por toda Europa en el siglo XVIII. Esta novela visionaria recrea su mundo en detalle vívido y sensual, y se puede leer en muchos niveles: como un libro de historia que explora el desarrollo de las religiones y filosofías de Europa, como un álbum de recortes de arcanos esotéricos como la alquimia y la Cábala, o la historia de un rebelde y sus hechizados asociados.
El emperador de Ryszard Kapuściński, trad. William Brand y Katarzyna Mroczkowska-Brand
Kapuściński fue el padre del reportaje polaco, que describe las sociedades a través de los relatos de sus ciudadanos más humildes en estilo literario, no periodístico. Este retrato fascinante de la caída de Haile Selassie, basado en conversaciones con sus cortesanos, fue criticado por bordados factuales, ¿pero tal vez es una denuncia velada del régimen comunista de Polonia? De cualquier manera, ¿quién no querría creer en el cortesano que limpiaba los zapatos de los dignatarios con un paño de satén cuando el perro faldero del Emperador se orinaba en ellos?
Estos poemas son perlas de sabiduría. Recomiendo leer uno al día, como un suplemento para fortalecer el alma. Nadie resume mejor la condición humana o con un humor más sutil. Aquí tienes una pequeña dosis para engancharte:
Los dos monos de Brueghel
Esto es lo que veo en mis sueños sobre los exámenes finales:
dos monos, encadenados al suelo, sentados en el alféizar de la ventana,
el cielo detrás de ellos se agita,
el mar está tomando su baño.
El examen es la historia de la Humanidad.
Tartamudeo y titubeo.
Uno de los monos mira y escucha con desdén burlón,
el otro parece estar soñando –
pero cuando está claro que no sé qué decir
me da pistas con un suave
clic de su cadena.
Cuentos de Varsovia, una antología de cuentos traducida por Antonia Lloyd-Jones, se publica el 12 de septiembre por Oxford University Press. Para apoyar a The Guardian y The Observer, haz tu pedido en guardianbookshop.com. Se pueden aplicar cargos por envío.
“