Contextualización en el corazón del diseño de aprendizaje.

5 Factores Que Los Diseñadores De Aprendizaje Deben Considerar

En esta era de globalización y digitalización, es natural que muchos programas de eLearning se traduzcan a diferentes idiomas e implementen en diferentes países. Después de todo, una de las principales ventajas del eLearning es que permite un alcance global, a cualquier persona, en cualquier lugar, con un teléfono inteligente y conexión a internet. Pero el alcance no necesariamente se traduce en compromiso. Así como el éxito de un producto o servicio que se vende internacionalmente a menudo depende del nivel en que “hable” a los mercados locales, el compromiso con un programa de eLearning a veces se ve afectado por el grado en que se adapta a los idiomas y culturas donde se implementa. A simple vista puede parecer que esta adaptación requiere simplemente la traducción del contenido de aprendizaje al idioma local relevante, una tarea para expertos en idiomas. Sin embargo, un vistazo más cercano revela que adaptar un programa de aprendizaje a diferentes contextos está, de hecho, en el corazón del diseño de aprendizaje.

A continuación se presentan 5 factores que los diseñadores de aprendizaje deben considerar, junto con ejemplos de dos de los proyectos en los que hemos trabajado: Objetos de Medios de AHEL sobre Organización Comunitaria para una audiencia jordana y el curso Rowad Nomou para emprendedores en Arabia Saudita.

Cómo Implementar la Contextualización para Localizar el Contenido de su eLearning
1. Traducción Significativa

Aunque la traducción del contenido sigue siendo una tarea fundamentalmente lingüística, la traducción directa puede pasar por alto el significado y perturbar el flujo suave necesario para una experiencia de aprendizaje efectiva. El diseñador de aprendizaje debe trabajar con el traductor para asegurarse de que las expresiones y la sintaxis del texto sean naturales y reflejen matices culturales. Esto permite a los estudiantes involucrarse con el contenido de una manera más personal y familiar, allanando el camino para una asimilación mental más fácil y natural del conocimiento.

LEAR  Alta Corte rechaza la primera mina de carbón nueva del Reino Unido en 30 años.

Por ejemplo, en los Objetos de Medios sobre Organización Comunitaria, trabajamos junto a Expertos en la materia de Jordania para formular diálogos de escenarios que reflejan el estilo de conversación natural de los jordanos.

2. Tono de Voz Local, Literalmente

La palabra escrita está en un lado de la moneda, la palabra hablada está en el otro. La locución se utiliza a menudo para narrar el contenido de los programas de eLearning con el objetivo de hacerlos más atractivos y accesibles. Sin embargo, la locución puede resultar disruptiva para la atención cuando el tono de voz, acento y/o dialecto utilizado no refleja el habla natural de los estudiantes. El diseñador de aprendizaje puede trabajar con editores de copia locales y talentos de locución para capturar el tono, acento y dialecto más apropiados para sus audiencias locales.

Por ejemplo, en el curso Rowad Nomou, trabajamos con talentos de locución de Arabia Saudita que presentaron la narración en un dialecto informal, pero profesional.

3. Ejemplos y Contenido Específicos del Contexto

Aunque el contenido puede ser establecido por Expertos en la materia de una parte específica del mundo, ciertos elementos del contenido pueden ser irrelevantes, no reflectantes y/o no transferibles a contextos locales. Esto puede ser especialmente cierto al presentar estadísticas, legislaciones, instrumentos locales, casos de uso y patrones de comportamiento, etc. Si no es factible incorporar datos locales sobre estos asuntos dentro del núcleo del programa de aprendizaje y para evitar que se vuelvan obsoletos sin actualizaciones periódicas, orientar a los estudiantes hacia fuentes locales de dichos datos puede ser útil.

Por ejemplo, en el curso Rowad Nomou, incluimos estadísticas específicas de Arabia Saudita relacionadas con el emprendimiento e incluimos enlaces y referencias a instituciones locales que apoyan el emprendimiento.

LEAR  Planificación para la migración de LMS: De caos a claridad

4. Expertos Locales

Relacionado con el punto anterior, otra forma de localizar el contenido es que el diseñador de aprendizaje invite a invitados del país al que se adapta el curso a participar en diversas capacidades: compartir experiencias personales, facilitar seminarios web, proporcionar estudios de caso, moderar foros de discusión, etc. Esto complementa el contenido principal al aportar perspectivas locales y relacionables que pueden abordar las preguntas y preocupaciones únicas que los estudiantes de ese país puedan tener. Los invitados locales también pueden ayudar a inspirar a los estudiantes a través de historias de éxito locales y señalar oportunidades y ventajas locales.

Por ejemplo, en el curso Rowad Nomou, produjimos videos cortos al estilo de charlas TED en los que expertos y emprendedores exitosos del ecosistema saudita compartieron lecciones aprendidas e ideas de sus trayectorias personales. Estos videos se utilizaron como unidades introductorias para cada módulo.

5. Personajes y Avatares Culturalmente Adaptados

No solo el contenido del programa de aprendizaje debe adaptarse a la cultura y el contexto, sino también los elementos visuales de diseño. Esto es especialmente cierto para el diseño de personajes y avatares, lo que incluye consideraciones sobre códigos de vestimenta, tonos de piel, colores y estilos de cabello, accesorios culturales, etc. El diseñador de aprendizaje puede incorporar una diversidad de personajes dentro del curso original para que no se necesite adaptación para diferentes contextos. Cuando los estudiantes se sienten representados de esta manera, es menos probable que vean el programa de aprendizaje como “extranjero y por lo tanto no aplicable a mí”.

Por ejemplo, en los Objetos de Medios sobre Organización Comunitaria, diseñamos los personajes de acuerdo con la cultura jordana y reflejando la diversidad dentro de la población.

LEAR  Nuevo estudio del proyecto de ley G.I. muestra que el tipo de institución moldea los resultados de los veteranos.

En Kashida, como parte de nuestro proceso de descubrimiento al comienzo del diseño del programa, buscamos comprender si nuestro cliente visualiza solo una audiencia local o también internacional para el programa y si se necesitarán múltiples idiomas. A veces, un programa está destinado a comenzar con una audiencia local y un solo idioma, con el potencial de expandir el alcance geográfico e incorporar idiomas adicionales en el futuro. Conocer sobre tales planes, incluso si son solo tentativos, desde el principio nos permite diseñar un viaje de aprendizaje más a prueba de futuro que puede adaptarse más fácilmente a diferentes contextos si y cuando sea necesario.

Kashida

Se trata de aprender, simplemente. Diseñamos y creamos contenido de aprendizaje personalizado y lo entregamos en múltiples plataformas, enriqueciendo siempre el aprendizaje con tecnología. Ganadores de oro en los Premios de Tecnologías de Aprendizaje del Reino Unido 2018 por el Mejor Proyecto de Tecnologías de Aprendizaje.