Las escuelas deben hacer más para ayudar a las familias a superar las barreras del idioma.

Puntos clave:

Es un hecho bien documentado que los niños experimentan un mejor rendimiento académico y ajuste social cuando los padres están involucrados en su educación, pero navegar por un sistema escolar puede ser desafiante. Es infinitamente más desafiante para el 1 de cada 5 residentes de los EE. UU. que hablan un idioma distinto al inglés en casa.

Las barreras idiomáticas hacen que sea difícil para los padres con un dominio limitado del inglés (LEP) abogar por sus hijos, hablar con educadores sobre el progreso de su hijo y acceder a información sobre servicios de educación especial, programas para dotados y talentosos, políticas de disciplina, manuales para padres y más. A menudo, el papel de intérprete ad hoc recae en el niño, desde compartir información y políticas escolares hasta interpretar en su propia conferencia de padres y maestros. Esa es una carga del tamaño de un adulto que ningún niño debería tener que soportar.

Hablo con muchos padres, tanto como padre yo mismo y en mi trabajo abogando por servicios lingüísticos. Lo que escucho es que si bien las escuelas públicas, magnet y chárter están legalmente obligadas a ofrecer servicios lingüísticos, las escuelas simplemente no están utilizando intérpretes tanto como deberían. Y eso crea el riesgo de que los hijos de familias LEP se queden rezagados.

El acceso al idioma en las escuelas es un derecho legal y un imperativo moral

Según la ley federal, las escuelas deben comunicar información a los padres LEP en un idioma que puedan entender sobre cualquier programa, servicio o actividad que se llame la atención de los padres que dominan el inglés. Asegurar el acceso a servicios lingüísticos beneficia no solo a los padres LEP y sus hijos, sino también a sus maestros, compañeros de clase y al distrito en general.

LEAR  El BCE enfrenta especulaciones sobre intervención en el mercado después de las elecciones francesas.

“Creo que las escuelas sobreestiman mucho la eficacia de su comunicación”, dice Helen Sweeney, madre de cuatro hijos e intérprete certificada. “Cada vez que interpreto en un entorno educativo, veo mejores resultados. Incluso algo tan simple como explicar la política de asistencia o las instrucciones de inicio de sesión ayuda a garantizar que los niños no se queden rezagados.”

Considere procesos como obtener un plan 504 o un programa de educación individualizado (IEP), que elimina barreras para que un estudiante con discapacidad pueda aprender junto a sus compañeros en educación general. Sin uno, a un estudiante le puede resultar más difícil aprender en ciertas circunstancias. Pero obtener un IEP es un proceso complicado. Si una barrera idiomática impide que los padres puedan comprender completamente los derechos de su hijo y navegar por ese proceso, los problemas pueden complicarse, lo que lleva a la necesidad de un mayor gasto en recursos adicionales (más consejeros, más intervenciones académicas y más apoyo) en el futuro.

“América siempre ha sido y seguirá siendo una tierra de muchos idiomas hablados”, dice Sweeney. “Debemos ayudar a todos los niños, independientemente del idioma en el que se comunique su familia, a tener acceso a información y servicios esenciales ahora, para que puedan prosperar en el futuro.”

Cómo las escuelas pueden hablar mejor los idiomas de las familias de sus estudiantes

No aconsejarías a los administradores que esperen a que se inscriba un estudiante que usa silla de ruedas en una escuela para comenzar a construir una rampa de acceso. Es lo mismo con los servicios lingüísticos: las escuelas y los distritos deben actuar ahora, antes de que la falta de acceso lingüístico integral los exponga a riesgos legales. Algunos pasos clave pueden ayudar a los educadores a progresar en asegurarse de que están comunicándose efectivamente con todos los padres:

LEAR  Respuesta de West Contra Costa a quejas presentadas sobre vacantes de maestros.

Traducir todas las comunicaciones prioritarias: En un mundo perfecto, cada pieza de información que se envía a casa de un estudiante se traduciría al idioma hablado en ese hogar. Eso no siempre es posible, así que asegúrate de que, al menos, los materiales estándar necesarios para el éxito del estudiante se traduzcan a los idiomas que hablan tus familias LEP. Estos documentos suelen ser atemporales y no requieren muchos cambios de un año a otro, pero deben abarcar cualquier cosa urgente también. Ejemplos comunes incluyen información sobre inscripción, requisitos de graduación, autorizaciones, calendarios escolares, conferencias de padres y maestros, formularios disciplinarios estándar y evaluaciones.

Poner a disposición intérpretes profesionales para cada conversación con los padres: Asegúrate de aprovechar intérpretes profesionales, en lugar de pedir ayuda al personal con habilidades bilingües limitadas o depender de menores para transmitir información entre su escuela y sus padres. Un socio de servicios lingüísticos compartido en todas las escuelas puede manejar la variedad de necesidades lingüísticas en todo el distrito, incluyendo tener un intérprete calificado disponible (ya sea en persona o por teléfono o video) para cada conversación con familias LEP.

Establecer, implementar y brindar capacitación sobre un plan de acceso lingüístico: Un plan de acceso lingüístico puede ayudar a garantizar que estás cumpliendo con la letra y el espíritu de la ley al servir equitativamente a todos tus estudiantes y sus familias, aquellos con preferencias de idioma diferente al inglés además de aquellos que hablan inglés con fluidez. Asegúrate de que todos en tu escuela o distrito comprendan qué servicios lingüísticos ofreces, cómo acceder a ellos y cuándo usarlos. Esto requerirá capacitar (y volver a capacitar) al personal sobre tus políticas de acceso lingüístico.

LEAR  El juez Thomas defiende los derechos de la Segunda Enmienda de los agresores conyugales violentos.

Abogar por una mejor inversión en acceso lingüístico: Actualmente no hay financiamiento ni estandarización de programas de acceso lingüístico en educación, y eso necesita cambiar. Soy copresidente del Comité de Defensa y Normas en la Asociación de Compañías de Idiomas (ALC), y estamos trabajando para mejorar la inversión en programas de acceso lingüístico en educación. Añade tu voz al creciente número de defensores que piden un cambio.

Debemos trabajar juntos para efectuar un cambio

Los estudiantes y sus familias deben tener un acceso igualitario a la educación, sin importar el idioma que hablen. Los intérpretes en las escuelas son imprescindibles, y los padres LEP no deberían tener que abogar por algo a lo que ya tienen derecho legalmente. Es hora de unirnos para apoyar a todas las familias con las mismas oportunidades e información que brindamos a las familias que hablan inglés. Estos niños son nuestros futuros líderes, y no podemos permitir que las barreras idiomáticas se interpongan en su educación.

Kristin Quinlan, Certified Languages International