“
Aednan
Linnea Axelsson, traducido por Saskia Vogel, Pushkin
Esta novela galardonada ambientada en el norte de Suecia (el título significa tanto “la tierra” como “mi madre”) está subtitulada “Una Epopeya”, pero su forma -verso escaso, haiku-like- hace que las páginas respiren libremente. El estilo impresionista se ve igualado por la estructura, que avanza y retrocede, cubriendo un siglo desde 1913 hasta 2015 en las vidas de dos familias indígenas Sámi. Enfrentan la llegada de colonos suecos y la destrucción de su cultura, incluida la construcción de una presa en tierras Sámi. Una mujer lamenta su propio fracaso al resistir – “El idioma sueco / creció / junto a mis pensamientos // Los Sámi desde hace tiempo / dormidos en el cuerpo / de la vergüenza // obediencia superpuesta” – y se pregunta sobre sus hijos, “¿Cómo les explico / que la ruina / está en mi voz?” El resultado es verdaderamente épico, pero también íntimo y poderoso.
Hambriento de lo que
María Bastarós, traducido por Kevin Gerry Dunn, Daunt
Nunca estamos lejos del peligro que estalla en esta rápida colección de historias, la primera en aparecer en inglés de la escritora española Bastarós. Una niña joven, que cree que su madre fue “partida en dos” después de la muerte de su padre, intenta ser adulta haciendo la cena (Palitos y ajo están en el menú) pero es impotente para cambiar los caprichos excéntricos de su madre. Una mujer que está atrapada entre su marido y su padre, cada uno peor que el otro, descubre que las cosas se ponen feas cuando insisten en que declare a cuál de ellos ama más. Hay fealdad aquí, dada y recibida (“Desearía haber heredado el talento de su madre para la violencia pero la genética no funcionó”), pero es la frescura de los detalles y la implacabilidad de la visión de Bastarós lo que hace que esta lectura sea tan cautivadora.
Soñaste con Imperios
Álvaro Enrigue, traducido por Natasha Wimmer, Harvill Secker
Incluso la novela anterior del escritor mexicano Enrigue que apareció en inglés, la excéntrica Sudden Death, no pudo prepararnos para este inmensamente juguetón relato del “esfuerzo asombroso y la determinación lunática” del conquistador español Hernán Cortés en sus intentos de conquistar a los aztecas a principios del siglo XVI. La trama en su forma más simple es el tenso baile – medio guerra, medio diplomacia – entre Cortés y el líder azteca Moctezuma. Sus secuaces pelean – “arrancando corazones como tomates” – y conspiran, y Moctezuma toma hongos mágicos; cualquier cosa puede suceder, y sucede con frecuencia (la canción Monolith de T Rex hace una aparición anacrónica). “Cuando alguien ponga lo que nos está pasando ahora en un libro”, dice un personaje, “pensarán que es más basura de romance caballeresco.” Tal vez, pero es muy divertido de leer.
Mal Hábito
Alana S Portero, traducido por Mara Faye Lethem, 4th Estate
Esta novela sobre crecer como mujer trans combina una historia personal con una historia política de un área de clase trabajadora “brutal, tierna” en Madrid. “La paz y la calma eran para los distritos ricos.” Hay una energía aquí que ilumina incluso las escenas más oscuras y no deja nada fuera, bueno o malo, mientras la narradora se encuentra con personas que la ayudan a convertirse en quien es, desde Saúl, que “caminaba como Pete Burns” y llevaba “marchitos en su rostro dejados por los puños de su padre”, hasta la mujer trans mayor Eugenia, que “había derrochado en un trasero perfecto para el mambo”. Llena de los aspectos multifacéticos de la vida, es una historia que es divertida, triste y triunfante al mismo tiempo.
Mi Favorito Celestial
Lucas Rijneveld, traducido por Michele Hutchison, Faber
Estamos de vuelta en la granja con la continuación de Rijneveld a su Premio Internacional Booker ganador The Discomfort of Evening. Esta vez no hay nada tan suave como el malestar: nuestro narrador, conocido como Kurt, es un veterinario de mediana edad cuya historia se cuenta con una mezcla de referencias de la cultura pop (cartas de Pokémon, Nirvana, Salvar por la Campana) y largos barridos de prosa elegante. Pero no hay suavidad en lo que ha sucedido: es la historia de Kurt acicalando y violando repetidamente a una niña de 14 años. “Vi el chicle azul de Pitufo entre tus dientes y me golpeé con fuerza, te arrastré conmigo a las profundidades de mi depravación.” Hasta aquí como Lolita, pero no hay nada del guiño de Nabokov al lector aquí: Rijneveld está decidido a horrorizar y a atraparnos con su historia. Lo logra en ambos aspectos.
Para explorar toda la ficción traducida incluida en los mejores libros del 2024 de The Guardian y The Observer, visita guardianbookshop.com. Pueden aplicarse cargos de envío.
“